تاریخ انتشار : چهارشنبه 31 اردیبهشت 1404 - 22:00
6 بازدید
کد خبر : 25465

راهنمای ترجمه اسناد مهاجرت

راهنمای ترجمه اسناد مهاجرت
هنگامی که قصد داشته باشید درخواست مهاجرت به یک کشور دیگر بدهید، باید ابتدا هر مدرکی که به زبان کشور مقصد نباشد را ترجمه و تأیید کنید. ترجمه مدارک مهاجرتی باید کاملا دقیق، کامل و دارای گواهی صحت از سمت یک دارالترجمه حرفه ای باشد. حتی برای مهاجرت به برخی از کشورها لازم است تا ترجمه محضری یا مهر آپوستیل نیز دریافت کنید.

اما کدام اسناد باید ترجمه شوند و خدمات ترجمه را از کجا دریافت کنید؟ دارالترجمه کیامهر با بیش از ۱۷ سال سابقه در زمینه خدمات ترجمه، یکی از معتبرترین و با کیفیت ترین مراکز ترجمه رسمی و ترجمه سریع در ایران است که می تواند خدمات باکیفیتی را به شما ارائه نماید.

این مقاله را بخوانید تا اطلاعاتی درباره ترجمه اسناد مهاجرتی در اختیار شما قرار می دهیم.

دارالترجمه کیامهر

چرا برای مهاجرت باید مدارک را ترجمه کنیم؟

مقامات مهاجرتی هر کشور، تنها مدارکی که به زبان رسمی خودشان باشد را می‌پذیرند. به عنوان مثال نمی توانید برای مهاجرت به آمریکا، مدارک با زبان فارسی ارائه دهید. این مدارک ابتدا باید به صورت حرفه ای توسط یک دارالترجمه معتبر ترجمه شده و گواهی صحت بگیرند. به این ترتیب مقامات مهاجرتی می توانند مدارک را مطالعه کرده و درخواست را پذیرش یا رد کنند.

درواقع اگر مقامات مهاجرتی نمی توانند درخواست های به زبان های مختلف را بررسی کنند. پس حتما باید مدارک ترجمه شوند.

رایج ترین اسناد مهاجرتی که نیاز به ترجمه دارند

چه بخواهید درخواست گرین کارت ثبت کنید و چه بخواهید درخواست تابعیت، ویزا، گذرنامه یا پناهندگی بدهید، بهرحال باید ابتدا مدارک شما توسط یک شرکت ترجمه معتبر، ترجمه شود.

رایج ترین اسنادی که به ترجمه نیاز دارند، شامل موارد زیر می باشند:

  • شناسنامه
  • سند ازدواج
  • گذرنامه
  • گواهی طلاق
  • اسناد تحصیلی
  • گواهی پلیس
  • گواهی فوت
  • اسناد ملکی
  • اسناد مالی

چه کسانی به ترجمه مدارک نیاز دارند؟

تمام افرادی که مدارک خود را برای USCIS، UKVI، IRCC و … ارسال می کنند باید ابتدا مدارک را به زبان رسمی کشور موردنظر ترجمه کنند. بنابراین به ترجمه رسمی نیاز دارند.

ازجمله افرادی که به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارند، عبارتند از:

مهاجران

  • پناهجویان
  • دانشجویان بین‌المللی
  • جویندگان کار
  • کارآفرینان
  • کارگران ماهر
  • همسران یا وابستگان افراد که در کشور مقصد، به خانواده ملحق می‌شوند
  • خانواده‌ای که فرزندخوانده ی خود را از کشور مبدا به کشور مقصد می‌آورد

برای اطمینان از دقت ترجمه های مدارک و جلوگیری از تأخیر روند پردازش مهاجرت، مهم است که از خدمات دارالترجمه کیامهر استفاده کنید. در این مرکز، خدمات ترجمه رسمی و فوری به صورت کاملا حرفه ای و معتبر به شما ارائه می شود. از قسمت تماس با ما می توانید برای شروع درباره قیمت ها بپرسید و خدمات موردنیاز خود را با نرخ های رقابتی این مرکز، سفارش دهید.

چه کسانی به ترجمه مدارک نیاز دارند؟

چرا باید مدارک مهاجرتی را ترجمه کنید؟

شما باید مدارک مهاجرتی را برای برآورده کردن الزامات قانونی و رسمی، ترجمه کنید. ترجمه مدارک تضمین می کند که اطلاعات ارائه شده، دقیق و بدون تحریف است. همچنین مدارکی که ترجمه می شوند، به راحتی توسط مقامات مهاجرتی قابل فهم بوده و این مقامات می توانند آن ها را با استانداردهای لازم، تطبیق دهند. به این ترتیب فرآیند درخواست های حجم زیادی از افراد که همه روزه قصد مهاجرت و … را دارند، به راحتی طی می شود.

با ترجمه رسمی،الزامات اداره مهاجرت را برآورده خواهید کرد

کشورهای مختلف برای آنکه روند درخواست ها به درستی انجام شود، الزامات خاص مهاجرتی دارند. ازجمله حیاتی ترین این الزامات، می توان به ترجمه مدارک اشاره کرد. به طور مثال اگر قصد دریافت ویزا یا مهاجرت به ایالات متحده را دارید، مهم است که الزام ترجمه این کشور را به شرح زیر رعایت کنید:

“هر سندی که به USCIS ارائه می شود، باید با ترجمه کامل و دقیق انگلیسی باشد و دارالترجمه ای که آن را ترجمه کرده، باید گواهی صحت ترجمه را نیز ارائه داده باشد و همراه مدارک باشد.”

بنابراین اگر قصد مهاجرت به ایلات متحده یا سایر کشورها را دارید، باید حتما مدارک خود را توسط یک دارالترجمه حرفه ای ترجمه کنید تا مطابق با قوانین آن ها پیش رفته باشید.

جلوگیری از تاخیر پذیرش یا رد درخواست

مدارک ترجمه نشده یا مدارکی که گواهی صحت همراه ندارند، توسط مقامات مهاجرتی رد می شوند. این رد درخواست باعث می شود تا در روند کار شما تاخیر ایجاد شده و پردازش مراحل مهاجرت شما طولانی تر شود. همچنین از یک دارالترجمه غیرحرفه ای استفاده کرده باشید، احتمالا مجبور خواهید شد تا با صرف هزینه دوباره، مجبور به ترجمه مجدد مدارک خود باشید.

هزینه ها به خصوص زمانی بیشتر می شود که درخواست های حساس به زمان داشته باشید. به عنوان مثال اگر درخواست شما از نظر زمانی حساس باشد و محدودیت زمانی داشته باشید و بخواهید مدارک تان را ترجمه کنید، باید از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید و بنابراین باید هزینه بیشتری بپردازید.

این در حالی است که اگر از قبل که زمان داشتید از خدمات ترجمه حرفه ای یک مرکز دارالترجمه معتبر استفاده کرده بودید، نیازی به پرداخت این هزینه های اضافی نداشتید.

تضمین کیفیت

یکی دیگر از دلایلی که باید مدارک مهاجرتی خود را ترجمه کنید، تضمین کیفیت است. به این معنا که وقتی اسناد و مدارک خود را ترجمه می کنید، تضمین می شود که مدارک شما به درستی مطالعه شده و مورد بررسی قرار می گیرند. وقتی مدارک شما به زبان کشور مقصد ترجمه می شوند، مقامات مهاجرتی آن کشور، مدارک شما را بررسی می کنند. اما اگر مدارک شما به زبان خودتان باشد، آن مقامات نمی توانند آن را بخوانند و مدارک تایید نخواهد شد.

پس داشتن یک ترجمه معتبر از مدارک، می تواند تضمین کند که سند شما مورد بررسی قرار گرفته و اطلاعات شما تایید خواهد شد. فراموش نکنید که تنها یک ترجمه معتبر است که می تواند معنای سند اصلی را به دقت نشان دهد.

چرا باید مدارک مهاجرتی را ترجمه کنید؟

نتیجه گیری

ترجمه مدارک یکی از مهم ترین نکاتی است که در هنگام ارائه مدارک برای مهاجرت، باید به آن توجه کنید. تنها با ترجمه های معتبری که از دارالترجمه های

رسمی دریافت می کنید، می توانید کارهای مهاجرت خود را به درستی پیش ببرید.

 

برچسب ها :

ناموجود
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.